==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས། འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས། འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །གཟུགས་སུ་བྱས་ཚེ་ངང་ཚུལ་འདི་འདྲ་ཞེས། །བཅོ་ལྔའི་གང་བ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་དགེར་མཛོད། །མགོན་དེ་མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཟོལ་བསྟན་ནས། །གངས་ཅན་ཕན་བདེར་མཛད་པོ་སྲོང་བཙན་ཞབས། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་མཆོག་བརྙེས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །རྣམ་གཉིས་ཐུགས་ཀྱིས་བརྣག་པ་མཐར་ཐུག་པ། །ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་ས་ཡི་སྙིང་པོ་གང་། །རྩ་གསུམ་བཀའ་རྟགས་རྒྱས་སྤྲས་ཟབ་མོའི་གཏེར། །རང་དབང་གྱུར་ལས་བདག་གཞན་ཕན་བདེའི་དཔྱིད། །སྐལ་བཟང་གསོས་སུ་ལེན་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཚུལ་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དཔྱིད། །ལོངས་སྤྱོད་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་འཁོར་ལོའི་མདུད། །མངོན་པར་གྲོལ་ལས་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་གདངས། །ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་ལེན་འདི་ཉན་པར་གྱིས། །དེ་ལ་འདིར་ཤར་ཕྱོགས་ཀོང་ཡུལ་ལྗོན་པའི་ཚལ་གྱི་སའི་མེ་བཙའ་བུ་ཆུ་གཏེར་གྱི་ལྷ་ཁང་གི་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དྲུང་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དུ་ཐོབ་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་སའི་སྙིང་པོའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་ཟབ་གཏེར་ལས་ཅུང་ཟད་འཁྲུགས་པར་སྣང་བ་ལྷན་ཐབས་ཀྱིས་བསྡེབས་ཏེ་དབང་དང་དམ་རྫས་ཚོགས་སྒྲུབ་སོགས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པར། ཉིན་ཆོག་རྐྱང་པ་ཙམ་དང་དགོས་པ་གཞན་གྱི་སླད་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཁྲིགས་
ཆགས་སུ་བཀོད་པར། གཏེར་གཞུང་ལས། བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་སུ་རྟེན་གསུམ་བཀྲམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཚོགས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བཅས༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་བཀོད་ལེགས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ རོལ་མོ་དལ་སྦྱོར་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གྱེར༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྟེགས་བུའི་ཁར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའམ། མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པར་འབྲུ་དཀར་འོ་མས་བརླན་པའི་ཚོམ་བུ་ལྷ་བཀོད་དང་མཐུན་པ། དེའི་ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་མཆོད་དང་རཀྟ། མཐར་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ། ཇི་ལྟར་འོས་པར་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་དང་མཐུན་རྫས། གཞན་ཡང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཀུ

【汉语翻译】
世间自在如意宝之事业，瞻洲金刚。
世间自在如意宝之事业，瞻洲金刚。
世间自在如意宝之事业 祈请文。
诸佛慈悲聚一体，化为形相即如此，十五圆月盛开般，观世音尊祈垂顾。 怙主化现人中王，雪域利乐之主松赞王，神力威力功德圆满邬金主，二者悲心融为一。 如意光明大地精，三根本印记庄严深奥藏，自主解脱自他利乐泉，有缘之士取此甘露稀有哉！ 如是正法无坏那达之源，受用右旋轮之结，显现解脱事业自成调，梵天之音请谛听。
于此东方工域（今四川甘孜州康定市一带）树木园林之地的火生泉水宝藏之神殿中，自己获得甚深宝藏成就之份额。 圣观世音如意光明大地精之事业，自宗甚深宝藏略有错乱之处，以补遗方式整理，非为灌顶和誓言物会供等大型修法，仅为日常仪轨以及其他需求而作次第编排。 宝藏正文云：吉祥加持处，陈设三所依。 坛城供品，药供血供等。 氛围温暖，陈设圆满，装饰精美。 乐器悠扬，发出悦耳之声。 如是说故，若喜繁复，则于法座之上陈设彩绘坛城，或以曼达拉香涂抹，以白米乳汁浸湿之食子，与本尊之陈设相符。 其东面陈设具有装饰之护法食子，左右两侧陈设药供与血供。 末端陈设以鲜花等作为结界之水，以及五种先导供品，按顺时针方向排列。 依情况陈设护法神、伏藏守护神之食子与供品。 另有方便智慧之物。

【英语翻译】
The activity of Lokeshvara Wish-Fulfilling Jewel, Jambudvipa Vajra.
The activity of Lokeshvara Wish-Fulfilling Jewel, Jambudvipa Vajra.
The activity of Lokeshvara Wish-Fulfilling Jewel is present.
All Buddhas' compassion gathered as one, When embodied, it is like this form. Like the full moon of the fifteenth day, Avalokiteshvara, supreme deity, please grant all goodness. The protector, feigning as a human king, Songtsen Gampo, the benefactor of Tibet, The master of power, strength, and supreme ability, Orgyen Rinpoche, The ultimate essence of these two minds, Wish-fulfilling light, the essence of the earth, The profound treasure adorned with the signs of the three roots, From the state of self-liberation, the source of benefit and happiness for oneself and others, Alas, how wonderful to take this as nourishment for the fortunate! Thus, the indestructible Dharma, the source of Nada, The enjoyment swirling to the right, the knot of the wheel, From manifest liberation, the melody of self-existing activity, Listen to this taken as the voice of Brahma. Here, in the eastern Kongpo (Kanding, Ganzi, Sichuan) grove, in the temple of the earth-fire spring water treasure, I myself received a share of the profound treasure accomplishment. The activity of the noble Avalokiteshvara Wish-Fulfilling Light Essence of the Earth, which seemed slightly confused from the self-existing profound treasure, was compiled with supplements, not related to major practices such as empowerment, samaya substances, and tsok offerings. It is arranged in a systematic order for the purpose of daily practice and other needs.
From the treasure text: "In an auspicious and blessed place, arrange the three supports. Mandala, offerings, medicine, torma, rakta, etc. The atmosphere is warm and harmonious, the arrangement is beautiful and well-decorated. Play music slowly and gently, and chant with pleasant sounds." As it is said, if you like elaboration, then arrange a painted mandala on the seat, or apply mandala fragrance, with torma moistened with white rice and milk, in accordance with the deity's arrangement. To the east of it, arrange the glorious torma with decorations, and to the left and right, medicine offerings and rakta. At the end, arrange two waters with flowers and other boundary markers, and five preliminary offerings in a clockwise direction. Arrange the torma and substances of the Dharma protectors and treasure protectors as appropriate. Also, all the substances of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་རྔ་སིལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཡན་ལག་སྟེ་མཆོད་རྫས་སུ་གྱུར་ཚད་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཤམས་པ་ནི་སྟ་གོན་ནོ། །དངོས་གཞི་གཏེར་གཞུང་ལས། གྱེར་གཞུང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་མཆོད་བརླབ་དང༔ སྐྱབས་སེམས་ཏིང་འཛིན་དྲན་འདེབས་ལྷ་བསྐྱེད་དང༔ གཉིས་མེད་མཆོད་འབུལ་བསྟོད་འཛབ་ལྡེ་ཁར་བཅས༔ ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྫོགས་རིམ་བསྡུ་བ་འོ༔ ཞེས་ལས་རིམ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བསྟན་པ་ལས་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ལས་རིམ་ཁ་ཅིག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་པར། དང་པོ་བགེགས་གཏོར་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ། མགྲོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཁར་འབབས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་དེར་འཆར་བ་ཀུན་ཏུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱི་དཔུང༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་རྒྱ་བལྟར་མི་དབང༔ དེ་ཕྱིར་སྲུང་བའི་གུར་ཁྱིམ་ལས༔ མ་འདའ་ཕྱི་རོལ་རང་གནས་དེངས༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་དང་སྤོས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་རང་ཤར་བ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མེ་འོད་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འོད་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཆེ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་དོག་པ་མ་མཆིས་གྱུར༔ བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ༔ ཞེས་སྲུང་བའི་དྲྭ་གུར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་བཅིངས་པར་བསམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པ་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ དུས་གསུམ་
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉམ་ཐག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བཟོད་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས་ཡིད་དྲངས་པས། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་བདེ་འདོད་སྡུག་བསྔལ་གྱི༔ རྒྱ་མཚོར་བྱིང་ཀུན་བཟོད་མེད་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདེ་

【汉语翻译】
那仓的会供轮。以金刚铃、钹、钲、鼓、铙等乐器作为供品的陈设，以所成办的差别来庄严，这是准备。正行仪轨中，从伏藏原文中说：念诵驱魔、防护轮、供养加持等，皈依、发心、三摩地、忆念祈请诸佛，无二供养、赞颂念诵、朵玛等，会供、誓言圆满和成就，回向、发愿、吉祥、圆满次第收摄等。以十七种次第来阐述，从中以不可或缺的次第来庄严而陈设。首先，按照驱魔朵玛的仪轨来陈设。嗡 班匝 阿玛热达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）来清净。 梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）来净化。
从空性中，从种字 བྷྲཱུྃ་ 中生出宝器，其中 嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）融化而成的朵玛。成为能满足所有宾客意愿的，想要什么就显现什么的，永不耗尽的虚空藏。 拿嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 效 维秀瓦（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva，汉语字面意思：敬礼，一切，如来）等咒语和手印加持。回向并且下令说： 吽！谛听，引入歧途的魔军！拿走这美好的供施！不要留在这里，去别的地方！因为以前没有关联的缘故！不能观看坛城咒印！因此，从守护的帐篷中！不要越过，去外面自己的地方！ 乌 匝 达 亚 帕特（藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uccaṭaya phaṭ，汉语字面意思：摧毁 啪）！ 以猛烈的咒语和熏香，以威慑力驱逐邪魔。 守护轮是： 吽！ 从法界中自生自显！ 五种圆满的智慧，火焰兵器交织！ 金刚围墙，五光帐篷！ 器情圆满，无有恐惧！ 班匝 惹恰 芒（藏文：བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rakṣa māṃ，汉语字面意思：金刚 守护 我）！ 这样观想以守护的网帐束缚一切方向。 皈依是： 在前方的虚空中，观想上师金刚持被所有皈依境围绕，不仅仅是口头上的念诵。 嗡 阿 吽！ 具足三身七传承的金刚持！ 三时 诸佛总集的自性！ 佛法僧三宝，寂静忿怒浩瀚的诸神！ 作为圆满如意宝来皈依！ 三遍。 发心是： 因对可怜的众生生起无法忍受的悲心而引发。 愿虚空般的众生希求安乐，摆脱痛苦！ 沉溺于苦海，无法忍受，何等可悲！ 安

【英语翻译】
The Tsogkhor of Natsang. The arrangement is adorned with the distinctions of how much vajra bells, cymbals, changteu drums, cymbals, and other musical instruments are transformed into offerings, which is the preparation. In the actual treasure text, it says: Recitation expels obstacles, protection wheel, offering blessing, etc.; refuge, bodhicitta, samadhi, remembrance, invoking deities; non-dual offering, praise recitation, with lekhars; Tsog offering, fulfilling vows and taking siddhis; dedication, aspiration, auspiciousness, completion stage collection, etc. It is explained with seventeen steps, and it is arranged and adorned with some indispensable steps from them. First, arrange according to the practice of obstacle-destroying Torma. Om Vajra Amrita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：Om, Vajra, Ambrosia) to cleanse. Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature) to purify.
From emptiness, from the syllable BHRUM (བྷྲཱུྃ་) arises a precious vessel, in which OM AH HUM (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) melts into Torma. It becomes a sky treasury that fulfills all the wishes of the guests, manifesting whatever they desire, and never runs out. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva，汉语字面意思：Homage to all the Tathagatas, the universe), and other mantras and mudras bless it. Dedicate and command: HUM! Listen, you hosts of misleading demons! Take this good offering! Do not stay here, go elsewhere! Because there is no connection from before! You cannot look at the mandala mantra! Therefore, from the protective tent! Do not cross, go outside to your own place! Uccaṭaya Phaṭ (藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uccaṭaya phaṭ，汉语字面意思：Destroy, Phat)! Expel obstacles with fierce mantras and incense, with awe-inspiring force. The protection wheel is: HUM! Self-arising and self-manifesting from the Dharmadhatu! Five complete wisdoms, flames and weapons intertwined! Vajra fence, great tent of five lights! Vessels and essences are complete, there is no fear! Vajra Raksha Mam (藏文：བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rakṣa māṃ，汉语字面意思：Vajra protect me)! Thus, contemplate that all directions are bound by the protective net. Taking refuge is: In the sky in front, visualize the Lama Vajradhara surrounded by all the objects of refuge, not just reciting the words. OM AH HUM! Vajradhara with three bodies and seven lineages! The essence of all Buddhas of the three times! The Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, peaceful and wrathful, vast deities! Take refuge as the complete wish-fulfilling jewel! Three times. Generating Bodhicitta is: Inspired by unbearable compassion for the suffering beings. May all beings equal to space desire happiness and be free from suffering! Drowning in the sea of suffering, unbearable, how pitiful! Peace

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ སྒྲོལ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྣམ་གསུམ་བསྐྱེད༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལས་བྱང་ལ་ཆེད་དུ་དགོས་པ་མིན་ཡང་ཁྲིད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། ཨཱ༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་གདངས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་མཛེས་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་རྒྱ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་དཀར་ཟླ་དཀྱིལ་བཞུགས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དྲི་མེད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གཡས་སྐོར་དུ༔ མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་ཞིང་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྡིག་མུན་ཀུན་བསལ་རང་ལུས་ཕྱི་དང་ནང༔ སྒྲིབ་མེད་ཤེལ་བུམ་མར་མེ་འབར་ལྟར་གསལ༔ ཞེས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་སྦྱང་རྟོགས་སྤར་གསུམ་བདུད་རྩི་བརླབ། བདག་གི་ཐུགས་ལས་མཆོད་པའི་
ལྷ་མོ་སྤྲོས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་མཆོད་སྤྲིན་ཕུང༔ མངོན་པར་གཡོ་བྱེད་མཁའ་དབྱིངས་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས། སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ནང་སྒྲུབ་ཁེར་རྐྱང་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བཞིན་མེད་མི་རུང་མིན་ཡང་འདིར་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲུབ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་ཕྱིར་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་ཕྱི་སྒྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་ཨོ་རྒྱན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་ཐ་མལ་ངང༔ སྤྱི་གཙུག་དག་པ་འོད་འབར་རཏྣའི་ཁྲིར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཨོ་རྒྱན་དབྱེར་མེད་སྐུ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག༔ མཐིང་ནག་གོས་དང་ཟབ་བེར་བཀླུབས༔ གསང་གོས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་པུས་སྟེང་སྡིགས༔ གཡོན་པ་དུང་ཆེན་བདུད་རྩིས་གང༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གཡས་གཡོན་གཟུངས་མ་དཀར་སྔོ་གཉིས༔ མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ལྡན་འདོད་ཡོན་བསྣམས༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང༔ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བཏབ། བདུན་རྣམ་དག་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་
བཤམས་ཡིད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གང་། །ཡིད་མཁར་ཡིད་

【汉语翻译】
于大菩提心之城市中，为度脱故生起殊胜菩提心三种，菩提质多萨玛雅吽（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधचित्त समय हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta samaya hūṃ，汉语字面意思：菩提心 三昧耶 吽）。虽非专门需要为了净除业障，然为于引导等之时易于进入，金刚萨埵之修诵为：啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！无作任运心之执持松缓，自生任运世尊金刚萨埵，洁白美丽金刚铃印圆满受用，金刚跏趺白莲月轮上安住，心之帐篷无垢种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于彼百字明咒右绕，如灯燃烧明亮中，光芒如月般洁白放射，净除一切罪暗自身内外，无垢琉璃瓶如灯燃烧般明亮，如是之信解而念诵百字明。此时加持供品为：让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）以清净，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）以净、增、广大三，加持为甘露。自之心中生起供养之天女，无量诸佛欢喜充满供养云，显现摇动虚空充满而住，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝布贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra puṣpe，汉语字面意思：金刚 花）等。萨瓦 班匝 玛哈 惹达 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 爹 咕雅 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文：ཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！如是依于三摩地之结合而加持。内修单独，外修上师瑜伽虽非如此不可，然此处为使内外之修持双运，且为于引导之时易于进入，外修修持法王邬金无别之上师瑜伽为：金刚萨埵融入光中自身如常人，于顶上清净光耀珍宝之座上，法王邬金无别之身，具阿弥陀佛之顶饰，八岁童颜具怒容微笑之美，身着深蓝黑衣与藏袍，秘密法衣法衣三种红色，右持金刚杵于膝上威慑，左持充满甘露之海螺，双足以嬉戏之姿安住，左右明妃白蓝二色，持明妃之名持受用物，另有上师本尊与，诸佛菩萨化身眷属众，观想如云聚般。如是以明观上师瑜伽。七支供养为：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。真实陈设意生供养云充满，意生

【英语翻译】
In the city of great Bodhicitta, generate the three supreme Bodhicittas for the sake of liberation. Bodhicitta Samaya Hum (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बोधचित्त समय हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta samaya hūṃ，汉语字面意思：Bodhicitta Samaya Hum). Although not specifically required for purifying obscurations, for ease of entry during guidance, the Vajrasattva meditation recitation is: Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah)! Uncontrived, relaxed, the mind's grasping loosens, self-arisen, spontaneously accomplished, Blessed One Vajrasattva, white and beautiful, with vajra and bell, complete enjoyment of the seal, seated in vajra posture on a white lotus and moon disc, in the tent of the mind, the stainless seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Upon that, the hundred-syllable mantra circles to the right, blazing and clear like a lamp, from which rays of light, white as the moon, radiate, dispelling all darkness of sin, inside and outside one's own body, clear as a crystal vase with a burning lamp. With such faith, recite the hundred-syllable mantra. At this time, bless the offerings with: Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham) for purification. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) for purification, increase, and expansion, bless as nectar. From my heart, emanate offering goddesses, filling the boundless realms, pleasing all Buddhas, a cloud of offerings, manifestly moving, filling the expanse of space. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra Puspe (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra puṣpe，汉语字面意思：Vajra Flower), etc. Sarva Pancha Maha Rakta Balimta Tejo Balimta Bala Te Guhya Samaya Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) Phat (藏文：ཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat)! Thus, bless with the union of samadhi. Although this outer practice of Guru Yoga is not indispensable for inner practice alone, here, to unite inner and outer practice, and for ease of entry during guidance, the outer practice of Guru Yoga, cultivating the Dharma King Orgyen inseparable, is: Vajrasattva dissolves into light, oneself in ordinary form, on the crown of the head, on a pure, radiant, jeweled throne, the form of Dharma King Orgyen inseparable, with the crest of Amitabha, eight years old, youthful, with a wrathful smile, adorned, clad in dark blue and black robes and a cloak, secret robes, Dharma robes, all three red, the right hand holds a vajra, threatening on the knee, the left hand holds a conch shell filled with nectar, both feet seated in a playful posture, to the right and left, two consorts, white and blue, holding the names of dakinis, holding desirable objects, also the Guru, Yidam, and, Buddhas, Bodhisattvas, emanated retinue, visualize as a dense cloud. Thus, clarify the Guru Yoga. The sevenfold pure offering is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Actual arrangement, mind-born, a cloud of offerings filling, mind-born.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྩལ་བཀོད་པའི་འཆར་སྒོའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་དཔལ་ལ་འགྲན་བཟོད་པ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་གཟུང་དངོས་པོའི་ཚོགས། །བདག་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །ལྟོས་པ་མེད་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འབུལ། །ལུས་འདི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པར། །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད་བཞིན་དུ། །གུས་པ་ཆེན་པོས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒྲིབ་གསུམ་མུན་པའི་སྨག་ཏུ་འཕྱན་གྱུར་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འཆགས། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བཅས་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཛད་པར་ཡི་རང་འབུལ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རྨོངས་མུན་སེལ་མཛད་གསོལ། །ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་འོད་སྦུབས་སུ། །འཕོ་བ་མེད་པར་རྟག་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་གཞན་དུས་གསུམ་
བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བྱར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི། །གོ་འཕང་བདེ་བླག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་དངོས་བཤམས་དང་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཀུན་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བར་བསྔོ་བར་འདུན་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དྲན་བཞིན་པས་ཕུལ་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དད་གདུང་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྙན་པའི་རྟས་དྲངས་པའི་གདངས་ཀྱིས། མཐའ་ཡས་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་འོད་དཔག་མེད། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་དཔག་མེད་ཀློང་ལས༔ རྩལ་སྣང་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཤར༔ ཐུགས་རྗེས་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཨོ་རྒྱན་ཟུང་འཇུག་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་དུག་ལྔ་ཧྲགས༔ དུག་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཐབས་མེད༔ ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས་དང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་པོ་

【汉语翻译】
巧妙安排的供养之物，与普贤行愿的庄严无与伦比，开启清净无边的法门而供养。无论是此世间还是其他世间，无论有主还是无主的财物，我的蕴、界、处等等，都毫无吝惜地供养于诸佛之前。愿此身体化为如尘土般众多的刹土，以无尽的赞颂之音，如海般赞颂诸佛的无尽功德，以极大的恭敬心，恒时顶礼。从无始以来直至无上菩提，在三障黑暗的深渊中漂泊，身语意所造的一切不善业，都以四力忏悔在诸佛之前。对于圣者声闻、缘觉等，三世的一切善行，我都随喜供养。祈请以光明金刚之法的明灯，遣除三界众生的愚昧黑暗。祈请您毫不动摇地，恒常安住于无漏虹身金刚光蕴之中。在法性自性平等性的坛城中，我与他人三世所积累的一切善根，为了所有众生都能轻易获得无为法身的果位而回向。如此，以真实陈设和意幻的供云大海的供养为主的六支，都以希求回向于无漏之善，并忆念着包含支分而供养，从而将福德与智慧的广大积聚圆满为双运。以虔诚的信心祈祷：以美妙的旋律引导，无量种姓的怙主无量光佛，三界众生的引导者观世音菩萨，法王邬金莲花生大士的化身，祈请根本传承上师们。念诵传承祈请文： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自性离戏无量光佛的空性中，力量显现无灭五智圆满生起，以慈悲随所应化而示现的化身众，法王邬金双运皈依之殊胜！祈请您以慈悲之眼垂视，加持六道众生的痛苦得以平息！五浊恶世的众生五毒炽盛，由五毒所生的痛苦无法忍受，祈请您以慈悲救护，法王仁波切！

【英语翻译】
A collection of skillfully arranged offerings, unparalleled in the splendor of Samantabhadra's aspiration, I open the gates of pure and vast Dharma and offer them. Whether in this world or other worlds, whether possessed or unpossessed objects, my aggregates, elements, and sense bases, etc., I offer them without attachment to the Buddhas. May this body transform into as many particles as there are lands, with inexhaustible melodies of praise, praising the inexhaustible qualities of the Buddhas like an ocean, and with great reverence, I constantly prostrate. From beginningless time until unsurpassed enlightenment, wandering in the darkness of the three obscurations, whatever non-virtuous deeds I have done with body, speech, and mind, I confess them before the Buddhas with the four powers. To the virtuous deeds of the noble Hearers, Solitary Realizers, etc., of the three times, I rejoice and offer. I pray that the lamp of the clear light Vajra Dharma will dispel the darkness of ignorance of the beings of the three realms. I pray that you will remain unmoving and eternally in the stainless rainbow body Vajra light sphere. In the mandala of the equality of Dharma nature and self-nature, all the collections of merit accumulated by myself and others in the three times, I dedicate for all beings to easily attain the state of unconditioned Dharmakaya. Thus, with the six branches, mainly the offerings of real arrangements and imagined clouds of offerings, I aspire to dedicate them all to the unpolluted virtue, and offering them with mindfulness of the branches, may the vast accumulation of merit and wisdom be perfected into union. With sincere faith, I pray: Guided by the melody of sweet sounds, Amitabha, the lord of infinite lineages, Avalokiteśvara, the guide of beings of the three realms, the emanation of Dharma King Orgyen Padmasambhava, I pray to the root and lineage lamas. Reciting the lineage supplication: Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From the emptiness of self-nature, free from elaboration, Amitabha, the five wisdoms arise completely with unobstructed manifestation of power, the emanations that appear to tame whatever is to be tamed with compassion, Dharma King Orgyen, the supreme refuge of union! I pray, look with your compassionate eyes, bless the suffering of the six realms to be pacified! The beings of the five degenerate ages are afflicted by the five poisons, the suffering caused by the five poisons is unbearable, please protect with compassion, precious Dharma King!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་
དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་པས་གསོལ་འདེབས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་རཱ་ཛ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཙརྱ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ཞེས་པའི་འཛབ་འདི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་མང་བཟླ། དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་རིམ་པ་འདི༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ༔ གསོལ་འདེབས་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི༔ བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་དགོས་པ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་འདི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་པ་ནི་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་ཁ་བསྐང་བ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དཀར་དམར་མཐིང་། །མདངས་གསལ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཕྲོས། །བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །བླ་མ་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཐ་དད་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སྟངས་སྟབས་ཞིག །གཤིས་ལུགས་གཟོད་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཁམས། །ཅོག་གཞག་དོན་གྱི་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ། །ཞེས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །དངོས་གཞི་ནང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་གསུམ་དྲན་ལས། དང་པོ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་
དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང༔ ཞེས་པ་རང་བཞིན་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངང་ལས། གཉིས་པ། ངང་ལས་རྩལ་སྣང་སྙིང་རྗེའི་དཔྱིད༔ ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་ལྟ་བུའི། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཟུང་འཇུག་ལས་བསྐྲུན་པའི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེ་ལས་རྩལ་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དེ་ལས་ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་འདོད་སྣམ་དང༔ མདའ་ཡབ་ཡ་ཕུབ་ཏོག་གིས་མཛེས༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི༔ འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསེར་མདོག་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར༔ དེ་སྟེང་རྒྱས་པའི་ཞལ་གསུམ་སེར༔ དེ་སྟེང་དབ

【汉语翻译】
切！ 加持于我邬金托程擦！ 调伏难调者的慈悲， 时机已到！ 以此猛烈祈请，念诵： 嗡嘛呢贝美吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！） 达玛绕匝涅玛嘎雅阿杂雅贝玛托程擦萨玛雅则达悉地美札雅札！（藏文：དྷརྨ་རཱ་ཛ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཙརྱ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma rājanirmāṇakāya ācāryapadma thoḍ phreng rtsalasamayacittasiddhime prayaccha，汉语字面意思：法王化身阿阇黎莲花颅鬘力，三昧耶，赐予我心成就！） 以祈请慈悲，催生证悟之方式多多念诵此咒。 此外，如伏藏法文中说： 如此外修次第， 当以上师瑜伽之方式修持， 祈请供养为主， 圆满二资粮，净除罪障， 必须迅速融入加持。 如是说，故当以供养和祈请为主，与此相关联，获得灌顶，虽法本中未明说，然可补足。 如意宝上师的三处， 三密的加持白红蓝， 光彩虹光点滴细点放， 融入我之三处身语意， 功德事业圆满获加持， 上师化光融入我， 执持二元分别之方式息， 自性本来清净智慧界， 顿然得见实义上师之自面。 如是于四灌顶之智慧本来清净之状态中修持。 正行内修，于如意光佛自身修持之次第是， 忆念三三摩地， 首先， 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 诸法 无所缘离戏论之状态！ 如是说，于自性本来清净之体性，周遍一切之智慧空性之三摩地之状态中， 其次， 于状态中，显现妙力乃大悲之源！ 如是对于未能了悟之有情众生，于无所缘之大悲，周遍显现之三摩地，及如是之， 空性与大悲双融中， 从因之明点字赫利！（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！） 如是于双融中生起之因的三摩地，及由此显现妙力，清净浩瀚之显现之门，坛城之轮，连同本尊生起是， 赫利！（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！） 由此，宫殿无量殿， 四方形有四门， 以四马阶装饰悦意， 箭垛屋顶宝顶严， 其中央，各种莲花， 六瓣莲心观世音， 金色根本三面白色， 其上增长三面黄色， 其上

【英语翻译】
Che! Bless me, Orgyen Thötreng Tsal! The time has come for the compassion to subdue the difficult to tame! With this, pray with intense longing, and recite: Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！) Dharma Raja Nirmakaya Acharya Padma Thötreng Tsal Samaya Tsitta Siddhi Mme Prayatsa! (藏文：དྷརྨ་རཱ་ཛ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཙརྱ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma rājanirmāṇakāya ācāryapadma thoḍ phreng rtsalasamayacittasiddhime prayaccha，汉语字面意思：法王化身阿阇黎莲花颅鬘力，三昧耶，赐予我心成就！) Recite this mantra as much as possible in the manner of invoking compassion and accomplishment. Furthermore, as it says in the treasure text: In this way, this outer practice sequence, Should be practiced in the manner of Guru Yoga, Prayer and offering are the main things, Completing the two accumulations and purifying obscurations, It is necessary to quickly enter the blessings. As it is said, therefore, offerings and prayers should be the main focus, and in connection with this, receiving the empowerment of samadhi is not explicitly stated in the text, but it can be supplemented. From the three places of the wish-fulfilling jewel Guru: The blessings of the three secrets are white, red, and blue, Radiance, clear rainbow light, bindu, and tiny bindu radiate, Absorbing into my three places, body, speech, and mind, Obtaining the blessings of perfect qualities and activities, The Guru dissolves into light and absorbs into me, Pacifying the attitude of holding onto duality, The nature is primordially pure, the realm of wisdom, Suddenly seeing the face of the Guru of the meaning of reality. Thus, cultivate the practice in the state of primordial purity of the four wisdoms. The actual inner practice is the sequence of practicing as the wish-fulfilling supreme light itself. Remembering the three samadhis: First, Hum! (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) All phenomena are Without object, free from elaboration! As it is said, from the state of the samadhi of the wisdom of emptiness that pervades everything, the essence of self-nature, primordial purity. Second, In the state, the manifestation of power is the source of compassion! Thus, for sentient beings who have not realized this, the samadhi of all-pervading compassion without object, and such, From the union of emptiness and compassion, From the cause, the awareness of the letter Hrih! (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！) Thus, the samadhi of the cause arising from the union, and from this, the manifestation of power, the door of pure and vast appearances, the wheel of the mandala, together with the deities, is generated: Hrih! (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利！) From this, the palace, the immeasurable mansion, A square with four doors, Adorned with four horse steps, pleasing and delightful, With arrowheads, roof, and pinnacle, In the center, various lotuses, Six petals, in the heart, Avalokiteshvara, Golden, the three faces of the root are white, Above that, the three faces of increase are yellow, Above that,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཞལ་དམར་ཆགས༔ དེ་སྟེང་དྲག་པོ་དུད་ཁ་གཉིས༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝའི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་བཅུའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ལྷག་མ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན༔ བགྲང་ཕྲེང་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྦྱིན་དང༔ འོད་དཔག་མེད་བསྣམས་གཡོན་ཕྱག་རྣམས༔ རིམ་བཞིན་པད་དཀར་གུནྡྷེ་དང༔ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མདའ་དང་གཞུ༔ ཞལ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔
སྣ་ཚོགས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་བཀབ༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཤར་དུ་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱུད་མང་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོ་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང༔ སེར་པོ་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ཐུབ་པ་སེང་རབ་བརྟན༔ མཐིང་ག་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་དམར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཐུབ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནག༔ ཕྱག་ན་མེ་ཕུང་ཆུ་སྣོད་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལ༔ བཞེངས་སྟབས་འབྱོན་ཚུལ་ཀྲོང་ངེར་བཞུགས༔ གཞལ་ཡས་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་བཞི༔ ཤར་དུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར༔ བྱང་དུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྗང༔ གཡས་རྣམས་རལ་གྲི་བེ་ཅོན་དང༔ པད་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱར༔ གཡོན་རྣམས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ རོལ་སྟབས་པད་ཉིར་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་འཁྲིགས༔ ཞེས་པས་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་ཐིམ༔ ཞེས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཤིང་། བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་དང་རོལ་མོ་དལ་སྦྱོར་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩལ་སྣང་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གུར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་སད་དེ་ཐུགས་རྗེས་བྱོན་པར་མོས། ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྩལ་སྣང་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་གཟོད་ནས་དག་པའི་ཀློང༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་དབྱེར

【汉语翻译】
我的面容泛红光，其上有两股猛烈的烟雾，头戴阿弥陀佛的顶饰。十只手中的第一对手结合掌印，手持满足一切愿望的如意宝珠，其余八只手依次拿着念珠、法轮、施予胜印，以及手持无量光佛，左手依次拿着白莲花、红莲花、珍宝嫩芽、箭和弓，所有面容都具有三只眼睛，装饰着各种丝绸和珍宝，胸部被鹿皮覆盖，双脚以相同的姿势站立。花瓣上有六尊能仁，东方是能仁白色的帝释天，手中拿着珍贵的琵琶；东南方是能仁巧工，蓝色，手中拿着盔甲；西南方是能仁释迦狮子，黄色，拿着金刚杵；西方是能仁坚固狮子，深蓝色，手中拿着经书；西北方是能仁红色的火焰口，手中拿着珍宝匣；东北方是能仁黑色的法王，手中拿着火焰和水器。所有这些都具备圆满的相好，身穿三种法衣，站立姿势端正庄严。宫殿的四位守护门神，东方是不动明王白怙主，南方是文殊阎魔黄，西方是大自在马头明王红，北方是降三世明王绿。右手中的拿着宝剑、杵、莲杖、金刚杵和十字杵，左手在胸前结忿怒印，以嬉戏的姿态踩在莲花和太阳上，镇压四魔，具备忿怒尊的装束，火焰熊熊燃烧。如此，显现自性誓言的坛城。从诸佛尊众的三处，放射出光明，成为智慧坛城，迎请融入誓言坛城。如是，观想迎请清净智慧的坛城，以焚香的云雾和缓慢的音乐旋律，以及歌声。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）从自性任运成就的法身净土中，从不间断显现的五种智慧光芒的帐幕中，从空性与智慧无别的清净宫殿中，祈请双运坛城诸佛尊众降临！ 阿雅 洛给 释哇Ra 萨 巴 热 哇Ra 班匝 萨玛匝 （藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：आर्यलोकेश्वरसपरिवारवज्रसमाजा，梵文罗马拟音：āryalokeśvarasaparivāravajrasamāja，汉语字面意思：圣观自在及其眷属，金刚萨玛匝）。如此观想诸佛尊众从法身的虚空中觉醒，以大悲降临。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）从本来自然生起、自然显现的坛城中，显现为心之光芒的坛城诸佛，本初清净的誓言与智慧二者无别之境，如同水倒入水中一般，无有分别。

【英语翻译】
My face glows red, with two fierce smoke clouds above it, crowned with Amitabha's diadem. The first pair of ten hands is in the gesture of folded palms, holding the wish-fulfilling jewel that fulfills all desires. The remaining eight hands hold, in order, a rosary, a wheel, the supreme granting gesture, and the immeasurable light. The left hands hold, in order, a white lotus, a red lotus, a precious sprout, an arrow, and a bow. All faces have three eyes, adorned with various silks and jewels, the breasts covered with deerskin, standing with both feet in equal stance. On the petals are six Thubpas (Buddhas). In the east is the Thubpa white Indra, holding a precious lute in his hand. In the southeast is the Thubpa Takzang Ris, blue, holding armor in his hand. In the southwest is the Thubpa Shakya Seng, yellow, holding a golden vajra. In the west is the Thubpa Seng Rabten, dark blue, holding a book in his hand. In the northwest is the Thubpa Kha-abar, red, holding a precious box in his hand. In the northeast is the Thubpa Chogyal, black, holding a fire and a water vessel in his hand. All are complete with marks and signs, wearing the three kinds of monastic robes, standing upright and dignified. The four gatekeepers guarding the palace, in the east is the immovable white Acala, in the south is Manjushri Yamaraja, yellow, in the west is the powerful Hayagriva, red, in the north is the all-destroying green. The right hands hold swords, clubs, lotus staffs, vajras, and crossed vajras. The left hands make threatening gestures at the heart. In a playful stance, they trample the four maras on lotus and sun, adorned with wrathful attire, surrounded by blazing flames. Thus, the mandala of self-existing samaya is made clear. From the three places of the assembly of deities, light radiates, becoming the wisdom mandala, invited to merge into the samaya wheel. Thus, contemplate inviting the pure wisdom mandala, with clouds of incense and slow musical melodies, along with songs.
hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) From the realm of the Dharmakaya, spontaneously accomplished, from the tent of the five wisdom lights that appear unceasingly, from the pure palace where emptiness and wisdom are inseparable, please come, assembly of deities of the union mandala! āryalokeśvarasaparivāravajrasamāja (藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：आर्यलोकेश्वरसपरिवारवज्रसमाजा，梵文罗马拟音：āryalokeśvarasaparivāravajrasamāja，汉语字面意思：圣观自在及其眷属，金刚萨玛匝). Thus contemplate the assembly of deities awakening from the space of the Dharmakaya, descending with compassion. hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) From this mandala that is naturally arisen and self-manifested from the beginning, the deities of the mandala that appear as the radiance of the mind, the state of inseparable samaya and wisdom, primordially pure, like water poured into water, without distinction.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་བཞུགས༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་དམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོར་རོ་གཅིག་པར་བལྟ་ཞིང་། ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་མཆོད་ཚུལ་ལམ། རང་ཉིད་ལས་མཆོད་བསྟོད་དབུལ་བ་པོ་ཞིག་ལོགས་སུ་འཛིན་སྟངས་ཀྱིས། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ བཤོས་དང་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་དང༔ གསང་བ་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཐབས་ཤེས་རྫས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྨན་མཆོད་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡང་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྗེ་འབངས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཉིང་སྤྲུལ་ཟབ་གཏེར་སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐུགས་རྗེ་
རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང༴ ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ལ། སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང༴ བཀའ་སྡོད་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཞེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐིགས་པ་ལྕེ་ལ་མྱང་ངོ་། །བསྟོད་པ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེངས་པའི་སྐུ །ཞི་བའི་ཞལ་བཞི་ཁྲོ་ཞལ་བདུན། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྩ་བའི་ཞི་ཞལ་དཀར་པོ་གསུམ། །རབ་ཏུ་འ

【汉语翻译】
無有安住。阿雅洛给夏ra萨巴热哇ra萨玛雅底叉朗！（藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།）以此，将智慧的坛城视为自显誓言的轮涅为一。对本尊以本尊自身的方式供养，或者以自己之外的供养赞颂者的方式顶礼： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ） 法身自生胜者无量光， 报身圆满圣观世音， 调伏有情化身薄伽梵能仁六， 三身坛城本尊前顶礼。 阿雅洛给夏ra萨巴热哇ra阿底布霍！ 扎底叉霍！ 外内密的供养是： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ） 花朵、熏香、明灯、香， 食物和乐器五妙欲， 七政宝和吉祥物， 外之供品种种献。 阿雅洛给夏ra萨巴热哇ra阿刚！ 巴当！ 布贝！ 都贝！ 阿洛给！ 根德！ 乃威迪亚！ 夏达扎底叉耶梭哈！ 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ） 自生内供五种及， 秘密殊胜大乐云， 药血朵玛方便智， 无二无别供养祈纳受。 阿雅洛给夏ra萨巴热哇ra嘎纳古雅玛哈布匝萨瓦班匝ra达巴林达卡嘿！ 如果要广陈药供， 法身自生无量光怙主， 药供献供祈赐予加持与悉地。 报身圆满观世音自在， 药供献供祈赐予加持与悉地。 殊胜化身松赞干布， 药供献供祈赐予加持与悉地。 再化身邬金莲花生大士师君臣， 药供献供祈赐予加持与悉地。 近化身甚深伏藏具缘法主， 药供献供祈赐予加持与悉地。 大悲 嬉戏的广大坛城， 药供献供祈赐予加持与悉地。 外内处所勇士空行母， 药供献供祈赐予加持与悉地。 护教伏藏守护誓言海众， 药供献供祈赐予加持与悉地。 萨瓦班匝阿弥利达萨玛雅悉地吽！（梵文天城体：सर्वपञ्चामृतसमयसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta samaya siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切五甘露誓句成就吽） 如是甘露药的成就滴落于舌上尝之。 赞颂是： 如果要广陈， 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ） 法身空性之自性中， 为利有情而显现之身， 四寂静面容七忿怒面容， 十一面容前顶礼赞颂。 根本寂静面容白色三面， 极为…

【英语翻译】
Without abiding. Arya Lokéshvara sapariwara samaya tiṣṭha lhan! By this, the wisdom mandala is seen as one taste with the self-appearing samaya wheel. Offering to the deity in the manner of the deity itself, or prostrating with the attitude of holding oneself separate as an offerer and praiser: Hrih! Dharmakaya self-born victorious Amitabha, Sambhogakaya perfect Arya Avalokiteshvara, Nirmanakaya taming beings Bhagavan Shakyamuni Six, To the Three Kayas mandala deity, I prostrate. Arya Lokéshvara sapariwara ati pūho! Pratīccha ho! Offering outer, inner, and secret offerings: Hrih! Flowers, incense, lamps, fragrance, Food and music, five desirable qualities, Seven royal emblems and auspicious substances, Outer offerings of various kinds I offer. Arya Lokéshvara sapariwara argham! Padyam! Puspe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shabda pratīccha ye svaha! Hrih! Self-born inner offering five kinds, And secret supreme bliss cloud, Medicine, rakta, torma, means and wisdom substances, Without duality I offer, please accept. Arya Lokéshvara sapariwara gana guhya maha puja sarva pañca rakta balimta khahi! If you want to elaborate on the medicine offering, To the Dharmakaya self-born Amitabha protector, I offer medicine, please grant empowerment and siddhi. To the Sambhogakaya perfect Avalokiteshvara, I offer medicine, please grant empowerment and siddhi. To the supreme Nirmanakaya Songtsen Gampo, I offer medicine, please grant empowerment and siddhi. To the reincarnation Orgyen Chenpo lord and subjects, I offer medicine, please grant empowerment and siddhi. To the near reincarnation profound treasure fortunate Dharma lord, I offer medicine, please grant empowerment and siddhi. Compassion Great mandala of play, I offer medicine, please grant empowerment and siddhi. Outer and inner places, heroes and dakinis, I offer medicine, please grant empowerment and siddhi. Dharma-abiding treasure-guarding oath-bound ocean, I offer medicine, please grant empowerment and siddhi. Sarva pañcāmṛta samaya siddhi hūṃ! Thus, the nectar of medicine drips as siddhi and is tasted on the tongue. The praise is: If you want to elaborate, Hrih! From the Dharmakaya emptiness nature, The body that arises for the benefit of beings, Four peaceful faces, seven wrathful faces, To the eleven faces, I prostrate and praise. The root peaceful face, three white faces, Extremely...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཛུམ་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་པའི། །ཆོས་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་བཙོ་མ་གསེར་མདོག་ཅན། །རྔམ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ་གསུམ་པོས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སོགས། །རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་བྱེ་རུ་ལྟར་དམར་བའི། །དབང་གི་ལས་མཛད་ཞལ་གཉིས་པོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ལོངས་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པའི། །དུད་སྤྲིན་མདོག་འདྲ་ཞལ་གཉིས་པོ། །འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་སྟེང་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སངས་
རྒྱས་ཀུན་འདུས་ལི་ཁྲིའི་མདོག །འོད་དཔག་མེད་མགོན་རྒྱལ་བ་ཡི། །གཙུག་རྒྱན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨའི་འདབ་འདྲ་དང་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་སྦྱར་བར། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་སའི་སྙིང་པོ། །ཡིད་བཞིན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །བགྲང་ཕྲེང་འཁོར་ལོ་མཆོག་སྦྱིན་དང། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །ལེགས་པར་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞི་རིམ་པ་བཞིན། །པད་དཀར་སྤྱི་བླུགས་རིན་པོ་ཆེ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མདའ་དང་གཞུ། །ལེགས་པར་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་མཐིལ་ན། །ཨུཏྤལ་འདྲ་བའི་སྤྱན་མིག་ནི། །རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་རྣམ་བཀྲ་བའི། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དབུ་ལ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་ཞབས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་འཁྲོལ། །སྐུ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ལྡན། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ལྟ་བས་མི་ངོམ་མཛེས་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་བཀབ། །ཡན་ལག་རིགས་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མཚན་
དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གསེར་གྱི་རི་ལྟར་མཛེས་པ་ལ། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷ་རྒྱལ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་སྟེང་། །ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་ཞབས་གཉིས་པོ། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་མཛེས་པའི་སྐུ །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བ་ཀ

【汉语翻译】
绽放而美丽啊！息灭业与烦恼的，法身之面我顶礼赞叹。其上如纯金之色，威严而欢笑的三面，令寿命与福德财富等，增长广大我顶礼赞叹。其上如珊瑚般红色的，行持权势之业的两面，极为重视的忿怒皱纹者，报身之面我顶礼赞叹。其上行持猛烈之业的，如烟云颜色般的两面，恐怖而威严的三眼怒睁，化身之面我顶礼赞叹。其上上师化身之身，诸佛总集赤铜色，无量光怙主胜者之，顶髻庄严者我顶礼赞叹。如莲花花瓣最初的，双手于胸前合掌，所需所欲皆生之地的精华，如意宝珠持于手中我顶礼赞叹。右边的四手依次为，念珠、法轮、胜施印，三世诸佛无量光，善妙持于手中我顶礼赞叹。左边的四手依次为，白莲、净瓶、珍宝，方便智慧双运箭与弓，善妙持于手中我顶礼赞叹。如莲花般的手掌心中，如乌巴拉花般的眼睛，如星星般闪耀的，虚空之王您我赞叹。头上具有胜者的顶髻，手足摇曳着金镯，身上散发着芬芳的香气，虚空之王您我赞叹。穿着各式各样的丝绸衣裳，以各种珍宝装饰，令人百看不厌的美丽身躯，虚空之王您我赞叹。以鹿皮遮盖乳房，四种姓的蛇装饰肢体，具足相好的光辉身躯，虚空之王您我赞叹。如金山般美丽的身躯，略带红色的光彩，散发着慈悲光芒的身躯，虚空之王您我赞叹。于天王顶髻的宝珠之上，安稳站立的双足，于莲花月轮之上美丽的身躯，虚空之王您我赞叹。三世诸佛一切的，意之化身珍宝，具足善巧方便与慈悲的您，祈请垂视有情众生。

【英语翻译】
Blooming and beautiful! To the Dharmakaya's face, which pacifies karma and afflictions, I prostrate and praise. Above that, with the color of pure gold, The three majestic and smiling faces, Increase life, merit, wealth, etc., I prostrate and praise for making them flourish. Above that, coral-red, The two faces that perform the work of power, With wrathful frowns of great importance, To the Sambhogakaya's face, I prostrate and praise. Above that, performing fierce actions, The two faces resembling the color of smoke clouds, Three eyes wide open, terrifying and majestic, To the Nirmanakaya's face, I prostrate and praise. Above that, the Lama's emanation body, The color of vermilion, the union of all Buddhas, Amitabha, the protector, the victorious one, I prostrate and praise to the one with the crown ornament. Like lotus petals, the first two hands, With palms joined at the heart, The essence of the place where all needs and desires arise, Holding the wish-fulfilling jewel, I prostrate and praise. The four right hands in order, Rosary, wheel, supreme generosity, And Amitabha, the Buddha of the three times, I prostrate and praise for holding them well. The four left hands in order, White lotus, vase, precious jewel, Skillful means and wisdom united, bow and arrow, I prostrate and praise for holding them well. In the palm of the hand like a lotus, Eyes like utpala flowers, Shining like stars, King of the sky, I praise you. With the crown ornament of the victorious ones on your head, Hands and feet adorned with golden bracelets, A body filled with fragrant incense, King of the sky, I praise you. Wearing various silk garments, Adorned with various precious jewels, A beautiful body that never tires of being seen, King of the sky, I praise you. Breasts covered with deer skin, Limbs adorned with snakes of the four castes, A body blazing with the glory of marks and signs, King of the sky, I praise you. A body as beautiful as a golden mountain, Slightly reddish in color, A body radiating rays of compassion, King of the sky, I praise you. Above the jewel on the crown of the god-king, The two feet standing firmly, A beautiful body on a lotus moon, King of the sky, I praise you. The precious emanation of the mind Of all the Buddhas of the three times, You who possess skillful means and compassion, Please look upon sentient beings.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཁྱེད། །སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་གཙེས་པ་ཡི། །ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལས་ངན་བསགས་པས་ལུས་ངན་བླངས། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ། །བསྡུས་པར་མོས་ན། ཧྲཱིཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཏེར་གྱུར་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ། །རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཆོས་
ཉིད་མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང༔ དམིགས་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་བསྟོད། བར་འདིར་འཛབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དམ་རྫས་ཚོགས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་དགོས་ཛཔ྄་ཀྱི་དམིགས་པའི་ལྡེ་ཁ་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། འདིར་སྤྱི་ཛཔ྄་ཙམ་དུ་བྱ་ལུགས་ལ། དང་པོ་ཛཔ྄་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་ནི། ཧྲཱི༔ དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔  གསུང་གི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་སྒྱུར༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཤམ་བུ་དང་སྔགས་རིགས་འགྲེ་བས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀློང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་ལྔ༔ ༴༴ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་པ་ཐུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག༔ ༴༴ འཕྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ༴༴ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ༴༴ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ ༴༴ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ༴༴ བདེ་སྟོང་མཁའ་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ༴༴ ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་
གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ༴༴ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ༴༴ ཞེས་པས་གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྱིར་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བྱས་པའི་མཐར། ཛཔ྄་དམིགས་ནི། འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག༔ རང་གདངས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ནི༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་ཚུལ་དུ་སྒྲོག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་དམིགས་པའི་

【汉语翻译】
您是众生的皈依处，被诸多痛苦所折磨的，可怜贫困的众生，祈请您用慈悲的铁钩抓住他们。无明迷惑的众生们，因造恶业而承受恶劣的身体，堕入三恶道中的众生们，祈请您用慈悲的铁钩抓住他们。如果想要简略，那么念诵： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。诸佛都赞叹您，您是殊胜功德的宝藏，被称为观世音，我恒常敬礼赞叹您。对于坛城本尊们：调伏众生的化身六能仁，四位守门者，于何者应以何种方式调伏，即示现何种坛城本尊。法性平等圆满菩提心的虚空，观想无所缘，如幻如化般赞颂。如此赞颂。中间是念诵次第：如与灌顶、大法、誓言物、荟供等相关的念诵之必要，其观想之关键已于别处阐明，应如是修持。此处仅作一般念诵之法。首先是念诵祈请： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从清净法身净土中，祈请世尊如来阿弥陀佛。 恳请您从语之意誓中垂念，将声空金刚之自声转化，成办众生之利益。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）。将种子字和咒语种类混合。从五种智慧的光明中，祈请报身圆满五部佛。༴༴ 从利益众生的慈悲宫殿中，祈请化身六能仁。༴༴ 从幻化显现的化身寺庙中，祈请化身法王。༴༴ 从莲花光明的宫殿中，祈请邬金大士君臣等。༴༴ 在大乐至上的法轮中，祈请邬金语化身法主。༴༴ 从显空明点的宫殿中，祈请本尊寂怒诸神众。༴༴ 从乐空虚空的宫殿中，祈请智慧空行母诸神众。༴༴ 从双运中脉的
宫殿中，祈请大悲至上的坛城众。༴༴ 从事业任运成就的宫殿中，祈请护法具誓海众。༴༴ 如此，为了恳请语之意誓，以猛烈的虔诚之心祈祷后，念诵之观想为：于圣者之心间，六瓣莲花中央有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。花瓣上为六字真言。自身音声为金刚咒语之声响，观想如蜂巢嗡嗡作响。

【英语翻译】
You are the refuge of beings, those tormented by various sufferings, the wretched and impoverished beings, please seize them with the hook of compassion. Ignorant and deluded beings, having accumulated bad karma, they take on bad bodies, those who have fallen into the three lower realms, please seize them with the hook of compassion. If you want to be brief, then recite: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). All Buddhas praise you, you are the treasure of supreme qualities, named Avalokiteshvara, I constantly pay homage and praise you. For the mandala deities: the six emanated Thubpas who tame beings, the four gatekeepers, to whom and in what way to tame, the mandala deity is shown there. The expanse of Dharma-nature, equality, and perfect Bodhicitta, contemplate without object, praise as mere illusion. Thus praise. In between is the order of recitation: As the necessity of recitation related to empowerment, great accomplishment, samaya substances, and tsok offerings, the key to its visualization has been clarified elsewhere, it should be practiced as such. Here, only the method of general recitation is given. First is the recitation invocation: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). From the pure Dharmakaya pure land, please, Bhagavan Buddha Amitabha.  Urge from the heart of speech commitment, transform the sound-emptiness vajra's own sound, accomplish the benefit of sentient beings. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). Om Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). Mixing the seed syllables and mantra types. From the light of the five wisdoms, please, the five complete enjoyment Sambhogakaya Buddhas. ༴༴ From the palace of compassion for the benefit of beings, please, the six emanated Thubpas. ༴༴ From the magically manifested emanation temple, please, the emanation Dharma King. ༴༴ From the lotus light palace, please, the great Ugyen master and retinue. ༴༴ In the wheel of supreme great bliss, please, the Ugyen speech emanation Dharma Lord. ༴༴ From the palace of appearance-emptiness bindu, please, the peaceful and wrathful deity assembly. ༴༴ From the palace of bliss-emptiness space, please, the wisdom Dakini deity assembly. ༴༴ From the
palace of union of the central channel, please, the mandala assembly of supreme compassion. ༴༴ From the palace of spontaneous accomplishment of activity, please, the Dharma protector Damchen ocean assembly. ༴༴ Thus, in order to urge the heart of speech commitment, after praying with intense devotion, the visualization of recitation is: In the heart of the noble one, in the center of the six petals is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). On the petals are the six-syllable mantra. One's own voice is the sound of the vajra mantra, contemplate as if a beehive is buzzing.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གནད་དང་ལྡན་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་ཀྱི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་ཡང་རྒྱུན་ཁྱེར་རང་གདངས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུའི་ལམ་ནས་དྲངས་པའི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སམ་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། གཏེར་གཞུང་ལས། དམིགས་པའི་ལྡེ་ཁ་ཟུར་དུ་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་འདབ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ཤར་གྱི་པད་སྟེང་དུ༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ དཀར་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱུད་མང་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ དེ་ལས་འོད་
འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ཤར་ལྷོའི་པད་སྟེང་དུ༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་མ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ལྷོ་ནུབ་པད་འདབ་སྟེང༔ མི་ཡི་སྟོན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར༔ ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཎི༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ནུབ་ཀྱི་པད་སྟེང་དུ༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེང་རབ་བརྟན༔ ཕྱག་ན་དམ་ཆོས་པུསྟི་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་པད༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་ནུབ་བྱང་པད་སྟེང་དུ༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་དམར༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་མེ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདབ་དྲུག་བྱང་ཤར་པད་སྟེང་དུ༔ གཤིན་རྗེའི་ཐུབ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ནག༔ ཕྱག་ན་མེ་ཆུ་སྲིད་འཁོར་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོར་ཞི་བའི་ལས་མཛད་པའི༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་མི་གཡོ་མགོན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཛ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྒོར་རྒྱས་
པའི་ལས་མཛད་པའི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་སེར

【汉语翻译】
雖有具要訣之念誦音韻的各種支分，然主要以如蜜蜂群般的恆常自聲金剛音韻之路引導，念誦「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）」，「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：呢）唄（藏文：པད，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：唄）美（藏文：མེ，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）」為主。若於修大成就等之時，或喜自性開展，如伏藏法典所云：「觀想之鎖鑰另有明示。」因此，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：呢）唄（藏文：པད，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：唄）美（藏文：མེ，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。自身於聖者之心間，蓮瓣中央有字啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），由此放光供養聖者，成辦有情眾生之利益。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：呢）唄（藏文：པད，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：唄）美（藏文：མེ，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。六瓣東方之蓮花上，天神之能仁帝釋天，白色手持珍寶琵琶，心間種子字為嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），由此放光成辦利益。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：呢）唄（藏文：པད，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：唄）美（藏文：མེ，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。六瓣東南方之蓮花上，非天之能仁巧工師，身色藍色手持盔甲，心間種子字為嘛（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：嘛），由此放光成辦利益。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：呢）唄（藏文：པད，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：唄）美（藏文：མེ，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。六瓣西南方之蓮花瓣上，人類之導師釋迦牟尼佛，身色黃色手持錫杖缽盂，心間種子字為呢（藏文：ཎི，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：呢），由此放光成辦利益。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：呢）唄（藏文：པད，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：唄）美（藏文：མེ，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。六瓣西方之蓮花上，傍生之能仁獅子極堅，手持正法經函，心間種子字為唄（藏文：པད，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：唄），由此放光成辦利益。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：呢）唄（藏文：པད，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：唄）美（藏文：མེ，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。六瓣西北方之蓮花上，餓鬼之能仁口燃紅色，手持珍寶箱，心間種子字為美（藏文：མེ，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：美），由此放光成辦利益。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：呢）唄（藏文：པད，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：唄）美（藏文：མེ，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。六瓣東北方之蓮花上，閻羅之能仁法王黑色，手持火水有輪，心間種子字為吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），由此放光成辦利益。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：呢）唄（藏文：པད，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：唄）美（藏文：མེ，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。東門作寂靜事業之，慈氏無量不動怙主，身色白色手持寶劍，心間種子字為匝（藏文：ཛ，梵文天城體：ज，梵文羅馬擬音：ja，漢語字面意思：匝），由此放光成辦利益。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）、啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城體：णि，梵文羅馬擬音：ṇi，漢語字面意思：呢）唄（藏文：པད，梵文天城體：पद्，梵文羅馬擬音：pad，漢語字面意思：唄）美（藏文：མེ，梵文天城體：मे，梵文羅馬擬音：me，漢語字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。南門作增
長事業之，大悲尊主閻羅敵，身色黃

【英语翻译】
Although there are many specific aspects of the mnemonic techniques for meaningful mantra recitation, the main practice is to recite "Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum" by guiding it through the path of the continuous, natural, vajra-like sound of one's own voice, similar to a buzzing beehive. If one enjoys elaborate self-expression during great accomplishment practices or other times, then, as stated in the treasure texts, "The key to visualization is clearly explained separately." Therefore: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. In the heart of oneself as the Noble One, in the center of the lotus petals is the syllable Hrih. From that, light radiates, offering to the Noble Ones, accomplishing the benefit of all sentient beings. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. On the lotus above the six petals in the east, the Shakyamuni of the gods, Indra, is white, holding a precious lute. In his heart is the seed syllable Om. From that, light radiates, accomplishing benefit. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. On the lotus above the six petals in the southeast, the Shakyamuni of the asuras, Taksang Ris, is blue, holding armor. In his heart is the seed syllable Ma. From that, light radiates, accomplishing benefit. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. On the lotus petals above the six petals in the southwest, the teacher of humans, Shakyamuni, is yellow, holding a staff and a begging bowl. In his heart is the seed syllable Ni. From that, light radiates, accomplishing benefit. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. On the lotus above the six petals in the west, the Shakyamuni of animals, Seng Rabten, holds a volume of the sacred Dharma. In his heart is the seed syllable Pad. From that, light radiates, accomplishing benefit. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. On the lotus above the six petals in the northwest, the Shakyamuni of the pretas, Kha-abar, is red, holding a precious box. In his heart is the seed syllable Me. From that, light radiates, accomplishing benefit. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. On the lotus above the six petals in the northeast, the Shakyamuni of the lords of death, Chogyal, is black, holding fire, water, and the wheel of existence. In his heart is the seed syllable Hum. From that, light radiates, accomplishing benefit. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. At the east gate, the one who performs peaceful actions, Maitreya, the immeasurable, the unwavering protector, is white, holding a sword. In his heart is the seed syllable Dza. From that, light radiates, accomplishing benefit. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. At the south gate, the one who performs increasing actions, the Great Compassionate One, Yamantaka, is yellow.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྒོར་དབང་གི་ལས་མཛད་པའི༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་པོ་ཕྱག་ན་པད་དབྱུག་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་བཾ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བྱང་སྒོར་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ལྗང་སྔོན་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧོ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་དྲུག །འདུལ་བྱེད་ཐུབ་དྲུག །སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག །སྦྱངས་འབྲས་ཕྱིན་དྲུག་གི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱེར་སོ་དང་བཅས་ཏེ་ཛཔ྄་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ཞིང་བསྙེན་པ་ཁོ་ན་འགྲོ་རིང་བྱ་བའི་ཚེ་ན་ནི་ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་སུ་གྱུར་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརླབ་ཚིག་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་གཞོང་པདྨ་ཡངས་པའི་ནང༔ ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ གཞན་ཡང་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་གང༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྩ་བ་གསུམ་
གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ལྷུན་རྫོགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐེབས་བདེ་བ་ཡུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བསྣོལ་མར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་སྟོབ་བཞིན་པས། ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་པདྨོར་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་རུ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་དགུར་རོལ༔ ཅེས་དྲང་། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སྟོང་ཉིད་དཔའ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་རོལ་པའི་འདུན་པས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལེན། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུས་སྦགས། ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་དང་བཤུགས་པའི་སྒྲས་ལྷག་དབང་རྣམས་བོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འད

【汉语翻译】
手持短棒和棍棒，心间种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此放光利益众生。嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
西门行持威力的事业，无量欢喜马头明王，红色，手持莲花杖，心间种子字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），由此放光利益众生。嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
北门事业圆满之身，安住于舍弃而调伏，蓝绿色，手持十字杵，心间种子字（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो），由此放光利益众生。嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
如是调伏所化六道众生，调伏者六能仁，将所净之基与能净二者的字，化为慈悲的光芒，以及将所净之果置于六度之道的观想方式，以此来引导念诵，并且在仅仅进行念修的时候，则应小声念诵。会供则是将转变为方便与智慧之物的，无有任何过失的欲妙，显现聚集起来，以甘露进行洒扫，并以三摩地进行加持，其加持之语为：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
广大莲花会供轮之中，会供之物五肉五甘露，其他欲妙不可思议，虚空大地及中间充满，会供亦如光蕴般闪耀，三根本之诸神众，五欲圆满五智慧，祈请享用圆满会供！
咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布扎 卡嘿（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
如是念诵，并以事业手印、乐空母之三摩地，交替地将食物和饮料，分给坛城的人、上师兄弟姐妹。方便智慧金刚莲花双运，菩提心之大乐云，无漏会供轮之聚会中，愿持明聚会的眷属们随心所欲地享用！如是唱诵。接受者也念诵：阿拉拉霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以空性勇士的傲慢，怀着享用无漏之乐的意愿，并伴随着手印来接受。以具足三种认识的方式享用欲妙，将剩余之物聚集在一起，金刚上师以甘露口水洒之。以呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：）的声音和嘘声，呼唤剩余之主，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！剩余之主空行母众，此乃剩余之食子

【英语翻译】
Holding a short club and a stick, the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart, from which light radiates to benefit beings. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ). Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ).
In the western gate, performing the activity of power, Immeasurable Joy Hayagriva, red, holding a lotus staff in his hand, the seed syllable (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: vam) at the heart, from which light radiates to benefit beings. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ). Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ).
In the northern gate, the body that perfectly completes the activity, abiding in equanimity and subduing, blue-green, holding a crossed vajra in his hand, the seed syllable (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: ho) at the heart, from which light radiates to benefit beings. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ). Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ).
Thus, the six types of beings to be tamed, the six Thubpas who tame them, the letters of the basis to be purified and the purifier, as rays of compassion, and the visualization of placing the result of purification on the path of the six perfections, are led on the horse of melody, and when only approaching and reciting for a long time, it should be recited in a whisper. The tsok offering is to manifestly gather the desirable qualities that have become the substance of method and wisdom, without any fault. After sprinkling and scattering with nectar, the words of blessing with samadhi are: Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
Within the vast lotus tsok bowl, the tsok substances are five meats and five nectars, other desirable qualities are inconceivable, filling the sky, earth, and intermediate space, the tsok is also shimmering like a mass of light, to the assembly of deities of the three roots, five wisdoms endowed with five desirable qualities, please accept the spontaneously perfect tsok offering!
Guru Deva Dakini Gana Chakra Puja Kha Hi (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ).
Thus, reciting and alternately offering food and drink to the mandala practitioners, the master's siblings, with the samadhi of the bliss-mother who is the queen of activity. Method and wisdom, vajra and lotus, are united, the great bliss cloud of bodhicitta, in the gathering of the immaculate tsok wheel, may the assemblies of vidyadharas enjoy as they please! Thus, recite. The receiver also recites: Ala la Ho (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ), with the pride of the emptiness hero, with the intention of enjoying immaculate bliss, and accepting with mudras. Enjoying the desirable qualities with the three recognitions, the remaining leftovers are gathered together, and the vajra master sprinkles them with nectar saliva. With the sound of Phem (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal Chinese meaning: ) and the sound of shush, the remaining lords are summoned, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)!
The dakinis who have power over the leftovers, this is the leftover torma.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལོངས་ལ༔ རྐྱེན་ཟློག་དགྲ་ཐུལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ས་བསྔོ། ཅང་ཏེའུ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
འགྲོ་དོན་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུབ་ཆེན་རྣམ་དྲུག་རྣམས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདུལ་དུས་བབ༔ འཕོ་ལྟུང་འཐབ་རྩོད་སྐྱེ་རྒ་འཆི༔ བཀོལ་སྤྱོད་བཀྲེས་སྐོམ་ཚ་གྲང་གི༔ སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ས་ཐོབ་མཛོད༔ གཞལ་ཡས་སྲུང་བའི་སྒོ་བ་བཞིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་འདིར་བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་སོ་སོའི་གསོལ་ཀ་བྱ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་ཡོད་ན་ཅུང་ཟད་སྤགས་ཏེ་སྨན་རཀ་གིས་བྲན་ལ་སྔོན་གྱི་ཕྱི་ཚིག་ཆད་མདོ་བྱས་པ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཅན་དུ༔ ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡིས༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་འདུས་པའི་ཚོམ་བུ་ལ༔ ངག་ཏུ་མ་བཏོན་དགོངས་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ རིག་རྩལ་འཆར་སྒོའི་བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ གཟོད་མའི་ཀློང་ནས་འདར་མེད་དམ་བཅས་བཞིན༔ འོད་གསལ་འཕྲོ་འདུའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་མ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རུམ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས༔ བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀླུ་ཚོགས་བཏུལ་པའི་ཚེ༔ ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུར་བཅས་པ་རྣམས༔ ཟག་
བཅས་མི་སྣང་འོད་སྐུར་གྲོལ་བའི་ཚེ༔ དམ་བཅས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་མཐའ་མ་ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང༔ འཕྲུལ་སྣང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ ཆོས་རྒྱལ་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྲས་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་སོ་སོས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དྲག་སྤྱོད་རྩོད་པའི་དུས༔ ཀོང་ཡུལ་ལྗོན་པའི་བུ་ཆུ་གཏེར་ཁང་ནས༔ པདྨའི་གསུང་སྤྲུལ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡིས༔ ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་གདམས་པ་བཏོན་པའི་ཚེ༔ རྫོང་བཙན་ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྲུང་དང༔ 

【汉语翻译】
享用吧！遣除违缘，战胜邪魔，赐予成就！成办四种事业！供养秽积金刚（梵文天城体：उच्छिष्ठ भक्ष्येभ्यः，梵文罗马拟音：Uchchhishta bhakshe bhyah，汉语字面意思：剩余食物的享用者）！
以铙钹等乐器的声音和悲悯的旋律，祈请法界和智慧本尊坛城忆念誓言、激发慈悲： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！
从慈悲至尊的坛城中， 祈请世尊圣观世音！
从根本上催动利益众生的誓愿， 请成办六道有情的利益！
慈悲的六能仁， 调伏六道有情的时机已到！
解脱迁转、堕落、争斗、生老死， 利用、享用、饥渴、寒热的，
痛苦，救度到大乐之中！ 获得六度彼岸的果位！
祈请守护宫殿的四门神， 成办息增怀诛的事业！
在此期间，分别祈请护法和伏藏守护神， 如果有他们的朵玛和断法朵玛，可以稍微混合，用药酒洒上，然后宣读以前所作的外誓言和断法： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！
往昔逝去之时，西方极乐世界中， 法身任运成就无量光佛， 在自显清净的聚集之团中， 未以言语宣说，以意传承教导之时， 智慧技能显现之门的护法海众， 从原始的空性中，如如不动地立下誓言， 享用这光明照耀的朵玛！ 赐予同时解脱的委托事业！
其后，在中间广大海的怀抱中， 圆满受用观世音自在， 以甘露之云调伏龙族之时， 龙族的持明者与眷属们， 舍弃
有漏，于无可见光身中解脱之时， 立誓的七十五位吉祥怙主们， 享用誓言物的朵玛！ 成办往昔所立的誓愿事业！
其后，在最后的拉萨大昭寺， 化现的幻化坛城中， 法王、莲师无二的王子等， 当开启慈悲游舞的坛城之时， 祈请各位护法如所立誓一般， 受用供品朵玛，成办事业！
三十康萨发生争斗之时， 在工布江达炯波之布曲（今西藏林芝地区工布江达县境内）的伏藏室中， 莲师语化身法王林巴取出， 如意光荣的教言之时， 祈请宗赞等外护法，

【英语翻译】
Enjoy! Avert obstacles, conquer demons, and grant accomplishments! Accomplish the four activities! Offer to Uchchhishta Bhakshe bhyah（Sanskrit: उच्छिष्ठ भक्ष्येभ्यः，Romanization: Uchchhishta bhakshe bhyah，Literal meaning: To the eaters of leftovers）!
With the sound of cymbals and other musical instruments and the melody of compassion, invoke the commitment and compassion of the realms and wisdom mandala: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ）!
From the mandala of supreme compassion, Invoke the Bhagavan Arya Avalokiteshvara!
From the root, urge the vow to benefit beings, Please accomplish the benefit of the six realms of sentient beings!
The compassionate six Thubchens, The time has come to tame the six realms of sentient beings!
Liberate from transmigration, falling, fighting, birth, old age, and death, From using, enjoying, hunger, thirst, heat, and cold,
Suffering, deliver to great bliss! Attain the ground of the six paramitas!
Pray to the four gatekeepers guarding the palace, Accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful!
In the meantime, make separate supplications to the Dharma protectors and treasure guardians. If there are their tormas and the Chod torma separately, they can be mixed slightly, sprinkled with medicinal alcohol, and then proclaim the outer vows and Chod made in the past: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ）!
In the past, in the western Sukhavati, The Dharmakaya spontaneously accomplished Amitabha Buddha, In the pure gathering of self-appearance, When teaching the mind lineage without speaking, The ocean of Dharma protectors of the door of wisdom and skill manifestation, From the primordial space, steadfastly made vows, Enjoy this radiant torma! Grant the entrusted activities of simultaneous liberation!
Thereafter, in the embrace of the vast ocean in between, The Sambhogakaya Avalokiteshvara, When subduing the Naga hosts with clouds of nectar, The Nagas' Vidyadharas and retinues,
When liberating from defilements into invisible light bodies, The seventy-five glorious protectors who made vows, Enjoy this torma of samaya substances! Accomplish the activities of the vows made in the past!
Thereafter, in the final Rasa Tsuklakhang (Jokhang Temple in Lhasa), In the great mandala of manifested illusions, The Dharma King, Guru Rinpoche inseparable, and the prince, When opening the mandala of compassionate play, Pray that each Dharma protector, as they vowed, Enjoy the offering torma and accomplish the activities!
When the thirty Khams fought fiercely, From the treasure chamber of Jonpa Buchu in Kongpo (Gongbo'gyamda County, Nyingchi, Tibet), When Padma's speech incarnation, Chokgyal Lingpa, extracted, The teachings of the wish-fulfilling glorious light, Pray to the outer Dharma protectors such as Dzongtsen,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མོ་ལ་སོགས་ནང་གི་བཀའ་སྲུང་དང༔ རྡོར་ལེགས་ལ་སོགས་གསང་བའི་བཀའ་སྲུང་གིས༔ རང་རང་གཟུགས་བསྟན་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་དེ་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། བརྟན་མའི་གཏོར་མར་རཀྟས་གཏོར་སྣོད་རྣམས་བཤལ་བའི་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧྲཱི༔ འཕགས་མཆོག་འདུལ་ཞིང་སྤུ་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ བདེ་བར་སྐྱོང་མཛད་སྨན་བཙུན་བརྟན་མའི་ཚོགས༔
ལྷ་མོ་དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་བའི་འོད་དང་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ༔ གསེར་གྱི་ཐང་མང་ཀུན་བཟང་ཞི་བ་མ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་འཁོར་དང་ཡང་གཡོག་རྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་འབྲོང་དང་རྐྱང་ལ་འཆིབ༔ དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ དགུང་སྔོན་དབྱིངས་དང་གཡའ་རི་གངས་ཁྲོད་དང༔ སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་སོ་སོའི་གནས་ནས་གཤེགས༔ སྔོན་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་གཏོར་མཆོད་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཡུལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྦས་པའི་ཡུལ༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་བདེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་སྤེལ༔ གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དབུལ། སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་རྟ་བྲོ་འང་བྱ། མཐའ་རྒྱས་དང་འབྲེལ་བར་གཏེར་གཞུང་ལས། རྒྱས་པར་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟ་འམ༔ དེ་ལས་བསྡུས་པར་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་ལེན༔ ཞེས་པས་གཞི་དུས་སུ་ཡོད་པའི་དབང་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སད་པར་བྱས་ཏེ་དབང་དོན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་དུས་ཀྱི་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་བདག་འཇུག་གམ་ལམ་དབང་ལེན་པ་ནི་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྔགས་སྡོམ་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱ་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་ཇི་
བཞིན་པས་བླང་བའམ། མདོར་བསྡུ་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ལྟར་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་ལེན་ཞིང་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དབང་གི་དགོས་དོན་ནོ། །སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླ་བས་ཆོ་གའི་ཁ་བསྐང་ཞིང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་ནོངས་པ་འཆགས། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བདག་གཞན་སྨིན་གྲོལ་ཞུགས་པ་དེས༔ འགྲོ་ཀུན་ཐུག

【汉语翻译】
དེ་མོ་（Demola）等内部的护法，以及རྡོར་ལེགས་（Dorleg）等秘密的护法，如你们各自显现身形所承诺的誓言一样，请享用供品朵玛，成办事业！这样说着，将朵玛供于干净之处。以血（རཀྟ，rakta）擦拭朵玛容器，并用洒过三谷物的加持之水洒在བརྟན་མ་（Tenma）的朵玛上。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！圣尊调伏之境，吐蕃（བོད，bod）之境，安乐守护的སྨན་བཙུན་བརྟན་མ་（Menbtsun Tenma）众，
女神དཔལ་གནས་མ་（Pal Ne Ma）和ཡང་དག་ཤེས（Yangdag Shé），ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ（Khyungtsun Konglha Dorjé Yubünma），མེ་ཏོག་ཟླ་བའི་འོད་（Metog Dawa'i Ö）和བྱང་ཆུབ་རྒྱལ（Jangchub Gyal），གསེར་གྱི་ཐང་མང་ཀུན་བཟང་ཞི་བ་མ（Sergyi Tangmang Kunzang Zhiwama），龙女གཟི་འབར་（Zibar）眷属和侍从们，座骑是鹿、野牦牛和野驴，伴随着绸缎飘动的声音和清脆的乐器声，从蔚蓝的天空、险峻的山崖雪地，以及药草遍布的山谷森林等各自的处所降临。往昔在法王莲花生大师（པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ）面前，如所承诺般享用朵玛供品和洗涤之水。愿普遍利益藏地，特别是隐秘之地，使器情世间安乐，弘扬甚深之法。请毫不阻碍地成办所祈请的事业！མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ（藏文：མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）！以此供养。如果与修法相关，也可以跳马舞。关于更广大的范围，在伏藏文中说：广大而言，如他利灌顶一般，或者简化而言，采取定（ཏིང་འཛིན，tingdzin）的展开和收摄。因此，将基础时已存在的灌顶种子，通过因时的灌顶唤醒，从而修持灌顶意义的生圆二次第瑜伽。为了在果时证悟四灌顶的无垢智慧，接受自入或道灌顶，为了使自身相续中已有的密咒誓言不衰退且更增上，如果喜欢广大的仪轨，则如他利灌顶一般接受，或者简而言之，像上师瑜伽时一样，采取定（ཏིང་འཛིན，tingdzin）的展开和收摄，安住于灌顶时所生的无上不变智慧之状态，这就是灌顶的必要意义。再次仅以咒语供养坛城尊众。念诵三遍百字明以圆满仪轨，并通过“未及 प्राप्त（藏文：མ་འབྱོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prapta，汉字字面意思：未及）和衰损”这两句偈颂忏悔过失。回向善根：于圣妙之大坛城中，我等师徒入于成熟解脱道，愿一切众生皆能…

【英语翻译】
May the inner protectors such as Demo, and the secret protectors such as Dorleg, according to the vows you made to show your forms, accept the offering torma and accomplish the activities! Saying this, offer the torma in a clean place. Sprinkle the Tenma torma with rakta-washed vessel water, blessed with three grains. HRIH! In the sacred realm of taming, the land of Tibet, the Menbtsun Tenma assembly who peacefully protect, Goddess Pal Ne Ma and Yangdag Shé, Khyungtsun Konglha Dorjé Yubünma, Metog Dawa'i Ö and Jangchub Gyal, Sergyi Tangmang Kunzang Zhiwama, the Naga maiden Zibar, her retinue and attendants, riding on deer, yaks, and wild asses, with the sound of fluttering silk and melodious instruments, descend from the blue sky, the steep cliffs and snowy mountains, and the valleys and forests full of herbs. In the past, in the presence of Dharma King Padmasambhava, as promised, accept the torma offerings and washing water. May you universally benefit Tibet, especially the hidden lands, bring happiness to the environment and beings, and propagate the profound Dharma. Please accomplish the requested activities without hindrance! MA MA HRING HRING SA MA YA HUM! Offer with this. If it is related to practice, horse dance can also be performed. Regarding the broader scope, it is said in the terma text: "In detail, like bestowing empowerment for the benefit of others, or in brief, take the expansion and contraction of samadhi." Therefore, awaken the seed of empowerment that exists at the base time through the empowerment of the cause time, and practice the yoga of the two stages of the meaning of empowerment. In order to realize the stainless wisdom of the four empowerments at the fruit time, receiving self-entry or path empowerment is to ensure that the mantra vows already present in one's own continuum do not decline and increase. If one likes extensive rituals, one should receive it like empowerment for the benefit of others, or in short, like in the case of Guru Yoga, take the expansion and contraction of samadhi, and remain in the state of the supreme and unchanging wisdom that arises during the empowerment, which is the necessary meaning of empowerment. Again, offer to the mandala deities with mantras only. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to complete the ritual, and confess transgressions with the two verses "unobtained and decayed." Dedicate the merit: In this great and sacred mandala, may all beings...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཡོངས་གྲོལ་ཤོག༔ ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཐོར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འདུས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་བཞི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་འོས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། རྟག་པའི་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ལྷ་ཀུན་མཁའ་ལ་འཇའ་བཞིན་དུ༔ དབྱིངས་ནས་ཤར་ཞིང་སླར་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་སྟངས་གཞིག༔ ཅེས་པས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་མདངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོང་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཆམ་བསྐྱུར་དུ་བཞག་ནས་སླར་ཡང་ཆད་པའི་
མཐར་ལྷུང་བ་སེལ་ཕྱིར། སྟོང་པའི་གདངས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་སྟེ། དེ་ཡི་ངང་ལས་འགྲོ་དོན་བྱམས་པའི་སྤྲིན༔ གང་འདུལ་དེར་སྟོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རུ་ལྡང༔ ཞེས་དེའི་ངང་ལས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ནང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ སྤྲོས་བཅས་བསྐྱེད་རིམ་ཛཔ྄་དབྱངས་གྱེར༔ བདག་གི་དོན་དང་གཞན་དོན་ཕྱིར༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་ཀྱི༔ ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་ལེགས༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་རྟགས་མཚན་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་འོ་མའི་མཚོ། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེ་རླབས་ཆེན་གཡོས་པ་ལས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཟླ་འོད་རྒྱས་པའི་ཞལ། །ལུས་ཅན་ཀུནྡའི་གཉེན་པོ་ཁྱོད་ལས་སུ། །གང་གི་གསང་གསུམ་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོར། །འཇུག་ངོགས་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ། །ཀུན་ནས་གསལ་བྱེད་ལས་གཞུང་ཉིན་མོར་བྱེད། །འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་དགེ་ཚོགས་ཀཻ་ལ་ཤའི་ངོགས་ལས། ལེགས་འབབས་འཆད་པ་མེད་པ་པཀྵུའི་རྒྱུན། །ཟད་མེད་དབྱར་གྱི་ཀླུང་བཞིན་རབ་འཕྱུར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་སའི་སྙིང་པོའི་ཕྱི་ནང་གི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདི་ཉིད་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསང་མཛོད་འཛིན་པ་དྷརྨ་སྭཱ་
མཱིའམ། གཞན་དུ་ན་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེར་འབོད་པས་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་ཉམས་སུ་བླངས་བད

【汉语翻译】
地基之坛城上，当下即刻得解脱！伴随吉祥之花遍洒一切处。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
聚集一切之主尊观世音，调伏有情事业六能四门，皈依处三宝众生福田一切之，吉祥以此今朝得安乐！
此外，以如何适宜之吉祥语庄严，为遣除常边故，而摄集于圆满次第者：
坛城诸神如虹现于空，从法界生起复又融入法界，不作意放下，止息心识执着！
如是，以空性之光彩，坛城之幻化，摄集于大空性之状态中，于无心识执着之界中全然放下，复又为遣除堕入断边故：
空性之音声，以慈爱有情之悲心，如幻化般于后得之神中生起，于彼之状态中，利生慈爱之云，于所调伏者示现，生起为坛城之神！
如是，于彼之状态中，从事成办自他之广大事业。如是，于伏藏文中亦云：如是内在之修法，具戏生起次第，念诵音声扬，为自之义与他之义故，有相之坛城，以誓物之，会供而修则善，于觉受梦境一切中，生起本尊之加持，征兆，瑞相！如是说。
无边慈悲胜者之乳海，利生慈悲大浪所涌动，观世音自在月光圆满之面容，有情莲花之友唯有您。
于何者之三密欢喜之大苑中，入门生起与圆满之大道，一切显明事业仪轨如白昼，引导之车乘法王吉林巴。
如是之善聚，于凯拉什之山坡上，善妙流淌无间断之恒河，如无尽夏日之江河般涌溢，愿能汇入菩提行之大海！
如是，将圣观世音大悲如意宝至尊地藏之外内事业次第编排，此甚深法之秘密宝藏持有者达玛斯瓦米，或名瞻洲金刚者，于取藏之时修持之。

【英语翻译】
On the mandala of the earth's essence, may complete liberation occur right now! Accompanied by the scattering of auspicious flowers everywhere. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)
Chief among all assembled, Avalokiteśvara, the compassionate one,
With the activity of taming beings, the sixfold capable, the four gates,
All the refuge, precious ones, the field of merit,
May auspiciousness bring happiness and well-being here today!
Furthermore, adorning with auspicious words as fitting,
And to dispel the extreme of permanence, gathering into the completion stage:
All the deities of the celestial palace, like rainbows in the sky,
Arise from the expanse and dissolve again into the expanse.
Uncontrived, naturally resting, abandoning mental fabrication and grasping!
Thus, gathering the radiance of emptiness, the magical illusion of the mandala, into the state of great emptiness, and completely abandoning it into the realm of non-conceptual non-grasping, and again, to dispel falling into the extreme of nihilism:
The resonance of emptiness, with the compassion that cherishes beings, arises as a deity in the subsequent attainment, like an illusion. From that state, clouds of loving-kindness for the benefit of beings, appear to those to be tamed, arising as deities of the mandala!
Thus, from that state, engaging in the activity of accomplishing the vast benefit of oneself and others. Likewise, in the treasure text it is said: Thus, the inner method of accomplishment is, with elaboration, the generation stage, reciting the melody of japa, for the sake of oneself and others, the mandala with signs, it is good to accomplish with the gathering of samaya substances, in all experiences and dreams, the blessings, signs, and omens of the deity will arise! Thus it is said.
Ocean of milk of the victorious ones, boundless compassion,
From the stirring of the great waves of compassion for the benefit of beings,
The face of Avalokiteśvara, the lord, the full moon's light,
You are the friend of all embodied beings, the lotus.
In the great grove of joy of whose three secrets,
The great path of entering, generation, and completion,
The activity manual that illuminates everything is like daylight,
The guiding chariot is the Dharma Lord Lingpa.
From the slope of Mount Kailash, such a collection of virtue,
The well-flowing, uninterrupted stream of the Pakshu,
Overflowing like an inexhaustible summer river,
May it enter the ocean of the conduct of enlightenment!
Thus, this arrangement of the outer and inner activities of the noble Avalokiteśvara, the great compassionate wish-fulfilling supreme essence of earth, this holder of the secret treasury of this profound Dharma, Dharmasvāmi, or otherwise known as Dzamling Dorje, practiced during the time of treasure accomplishment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕྱིར་སྦས་ཡུལ་པདྨ་སྦས་པའི་ཚལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐུབ་བསྟན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས། འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
愿因此于隐秘莲花隐蔽之园的支分，能忍持教法光明洲所书，使一切众生皆能登上圣者大悲怙主的果位！
世间自在如意宝之事业。赡洲金刚。

【英语翻译】
May it, written here in Thupten Odsal Ling, a part of the hidden land, the garden hidden by lotuses, cause all beings to attain the state of noble Avalokiteśvara!
The activity of Lokeśvara, the wish-fulfilling jewel. Jambudvipa Vajra.

============================================================

